martes, 21 de octubre de 2014

Curatoría de espantos



La Curatoría de Espantos es una institución dedicada a la recopilación, estudio y preservación de obras creadas en trances, estados mórbidos o crepusculares. Desde su formación, en 1746, conduce un acucioso registro de casos y divagaciones, muchos de ellos catalogados como extrasensoriales o del ámbito paranormal. En sus archivos se han indexado un amplio número de colecciones que, en su gran mayoría, fueron recuperadas desde bibliotecas secretas repartidas en todo el mundo. Por este motivo, la institución hoy se constituye como la primera fuente de referencia sobre representación de la extravagancia y de la locura.



En este número se presentarán ejemplos vinculados con la exploración de zonas desconocidas del cerebro, la relación entre entomología y estructuras patológicas de la personalidad, y la inversión del arquetipo del héroe. Además se incluyen gráficos ilustrativos y juegos de ingenio como batería de autodiagnóstico.



Finalmente, una parte importante de esta publicación está dedicada a la difusión de algunos de los trabajos más biográficos y menos conocidos de Bostjan Stavim (1860-¿1956?), realizados durante sus primeros viajes por Europa. Gracias a la colaboración de connotados criptógrafos, fue posible descifrar las notas de su diario y establecer una relación con sus ilustraciones más tempranas.












Curatoría de espantos es un libro de 56 páginas que combina cómic, diario de viaje, juegos y relatos sobre miedos y fobias.
Publicado por Editorial Piedrangular
Lanzamiento en Filsa 2014, sábado 01 de noviembre, 17:30 h.

martes, 5 de agosto de 2014

Celebrar los 75 años de Batman

http://www.artofwei.com/wp-content/
uploads/2012/01/OldmanBatman.jpg
Celebrar los 75 años de Batman y contemplar como tu abdomen se abulta y la calvicie gana terreno. Buscar el último número de Detective comics entre las cuentas del gas, el agua y los gastos comunes sin poder encontrarlo. Discutir cuál es el mejor batimóvil de la historia cuando ni siquiera tienes licencia de conducir porque te vuelves una maraña de nervios cuando tomas un volante. Que Gatúbela cada día se parezca más a la loca de los gatos o al travesti que te piropea cuando llegas tarde. Entonces empiezas a sentir simpatía por Adam West y ya no te indigna tanto lo que le hicieron a Bill Finger. Total, a todos nos han cagado alguna vez en la pega.
Y piensas en el mayordomo inglés cuando te toca hacer la cama, ordenar tu despelote o limpiar el W.C. porque no te puedes agachar sin que te duele la espalda de tanto estar sentado tras una pantalla, diez o doce horas al día. Y no es un villano inyectado en veneno el que te manda al quirófano a reacomodarte las vértebras; es la rutina y las cuentas de la misma isapre para pagar un plan que no te cubre todos los gastos de la operación y terminas pidiendo otro crédito al banco que te vuelve a robar con la tasa.
Finalmente haces todo lo posible por seguir creyendo la fantasía semifacistoide y te niegas a aceptar que los criminales son más nihilistas que supersticiosos. Al final, los malos ganaron y su mayor triunfo es hacer que no te des cuenta de ello.
Suena el teléfono rojo y nadie responde. Ya no hay presupuesto para encender la batiseñal y te quedas a oscuras en tu crisis de mediana edad, preguntándote cómo estarás cuando cumplas 75 años y no te alcance la pensión.



domingo, 21 de octubre de 2012

Ponencia para el 3º Congreso internacional de literatura para niños en la UC

En este enlace se puede descargar la ponencia que hice para el 3º Congreso internacional de literatura para niños en la Facultad de Educación de la UC. El tema que aborde fue "Resurgimiento" de la literatura fantástica en Chile. Una mirada editorial desde la LIJ. Este es el abstract:

La literatura fantástica ha sido un género de interés en los últimos años,  lo que se  reflejaen una sostenida producción editorial y en un conjunto de lectores que participa en la web 2.0 mediante colectivos, críticas y reseñas. Además, la presencia de adaptaciones de obras representativas del género en serie de televisión y películas ha influido en el interés de diversaseditoriales por la publicación de literatura fantástica. Sin embargo, la definición de “fantasía” o de “lo fantástico” desde la perspectiva de la edición no siempre coincide con la de la crítica o la de lospropios escritores, lo que determina cruces de temáticas en las obras publicadas, que van desde elhorror hasta la ciencia ficción. El propósito de la siguiente ponencia es presentar cómo estas dos definiciones han determinado una perspectiva particular de la fantasía en la LIJ chilena y cómoesta es valorada desde el proceso editorial.

domingo, 13 de mayo de 2012

Hey, take a walk on the B-Side


Acabo de terminar de leer vivir la experiencia de Lado-B.
Primera advertencia: escribo esto después de la alucinación, mientras experimento lo que pudo sentir Dorothy al regresar de la tierra de Oz.
No crucé a ninguna parte, aunque quizás sí lo hice; del leve movimiento de aire al girar la página 15 surgió un tornado que me llevó a otro lugar. Solo puedo decir que fue un buen viaje, que partió con la llegada de lo que creí se trataba de un libro, luego un diario de vida, después una novela gráfica hasta que, al final, descubrí atónito que ya me había olvidado de formalidades, formas y formatos; que ya no me importaban las categorías de textos, textoides y tipologías textuales. Esta obra recoge y se alimenta de tantas fuentes, de una manera tan coherente que no resulta extraño saltar de la dedicatoria al relato experiencial, de la crónica a la rima infantil en código cartoon y luego al relato desgarrador y a la epístola. Saltos de historia en historia, pero también saltos de realidad en realidad. Y lo sobrecogedor, lo que termina por perturbar y, al mismo tiempo, enganchar al lector es que todo tiene un punto de encuentro. Puentes, portales y ventanas. Llaves y cartas. Anillos.

Segunda advertencia: visité un par de veces la página del web cómic, pero no enganché, básicamente porque soy de la escuela McLuhaniana. Lado B, El diario de Miguel Estévez terminó por confirmarlo.
Sí, McLuhan, el que dijo eso de "el medio es el mensaje". Porque es distinta la lectura cuando en tus manos tienes la carta de la que se habla en la historia, cuando sabes que más de una barrera se ha cruzado y que ya estás atrapado en el diario-novela(gráfica)-y-algo-más porque es tangible, no está detrás de una pantalla sino que está en la realidad del lector, cercano, íntimo y cómplice.
Entonces dudas de las intersecciones y empiezas a sospechar de los rincones pocos visitados. Asomarse es arriesgase a un paseo por el lado-B.

Tercera advertencia: tengo más que decir de esta obra y podría hacerlo si ordenara las ideas que tengo al respecto. Sin embargo, resulta tan gratificante no hacerlo, disfrutar de la experiencia leída vivida y prolongar sus resabios en la perspectiva del "desprevenido lector". Más que libro-objeto o novela+gráfica, Lado-B es una muestra de innovación y, por qué no decirlo, de la genialidad de Alfredo Rodríguez y su equipo en la presentación de una historia por muchos conocida, pero presentada desde una perspectiva más que interesante.

viernes, 2 de marzo de 2012

Qué hace y qué debe hacer un editor

Actualidad Editorial - España - Arantxa Mellado - 1/03/2012


Qué hace un editor (según los editores), y qué debería hacer y no hace (según algunos autores)
Cuando Hachette Book Group se ve obligado a redactar y enviar un documento a sus principales autores y agentes, justificando la necesidad de su intermediación y exponiendo su catálogo de servicios a los autores, es que la autoedición ha dejado de ser una anécdota y se ha convertido en un competidor con el pelear por el mercado del libro.
El pasado diciembre un miembro de Hachette Book Group filtró dicho documento -que traduzco- a Digital Book World, que lo publicó en su blog.
La autoedición es un equívoco
La edición requiere una compleja serie de compromisos, tanto entre bambalinas como de cara al público. La distribución digital (que es a lo que mucha gente se refiere cuando habla de autoedición) es solo uno de los elementos necesarios para llevar un libro al mercado y ayudar al público a descubrirlo.
Como editores, Hachette Book Group ofrece un amplio abanico de servicios a los autores:
"1. Selección: Encontramos y alimentamos el talento.
- Identificamos los autores y libros que van a destacar en el mercado. HBG  descubre nuevas voces y separa las relevantes del resto.
-Actuamos como colaboradores en cuanto al contenido, centrándonos en alimentar el talento literario, fomentando relaciones enriquecedoras con los autores, aportándoles consejo editorial experto en los procesos de escritura, y gestionando una enorme variedad de temas en su nombre.
2- Inversión de capital riesgo: Invertimos en el proceso de escritura del autor
- En HBG invertimos en ideas. Mediante los adelantos, proporcionamos a los autores el tiempo y los recursos para investigar y escribir. Además, invertimos constantemete en infraestructura, herramienas y asociaciones, que hacen de HBG un gran socio editorial.
3- Especialidad en ventas y distribución: Aseguramos la mayor audiencia posible.
-Llevamos nuestros libros al lugar adecuado, en las cantidades adecuadas y en el tiempo adecuado (esto es válido tanto para los libros impresos comopara los digitales). Trabajamos con librerías y con socios distribuidores para asegurar que cada libro tiene la oportunidad de llegar a el mayor número posible de lectores.
-Aseguramos una amplia distribución y dominamos la compleja cadena de valor, tanto en formato físico como digital.
-Funcionamos como pioneros en un nuevo mercado, explorando y experimentando con nuevas ideas en cada área de nuestro negocio e invirtiendo en dichas nuevas ideas negocio (incluso cuando los beneficios no están garantizados, como en el caso de las aplicaciones y los libros enriquecidos).
-Actuamos como especialistas en precios y promociones (coordinando más de 250 ofertas de libros digitales mensuales, semanales y diarias en todas las cuentas).
4. Construcción de marca y defensa de los derechos de autor: Creamos marca para el autor y protegemos su propiedad intelectual:
-Los editores generamos y difundimos entusiasmo, buscando siempre nuevas maneras de hacer que nuestros autores y sus libros destaquen. Somos capaces de relacionar los libros con los lectores de una manera significativa.
-Ofrecemos conocimientos de marketing y publicidad, presentando el libro al mercado en la forma adecuada, y asegurando que la inteligencia, la creatividad y la visión para los negocios informen nuestra estrategia.
-Protegemos la propiedad intelectual de los autores a través de estrictas medidas contra la piratería y mediante controles territoriales".
La publicación de este documento despertó una amplia polémica entre partidarios y detractores, y una interesante respuesta de autores autoeditados, como la del superventas J.A. Konrath, cuya respuesta a HBG fue la siguiente:
"Los editores deben dejar de tratar de convencerse a sí mismos y a otros de su importancia, y empezar a ser importantes de verdad. He aquí cómo:
1- Ofreciendo mayores regalías a los autores.
2- Publicando los títulos con mayor rapidez. Pueden [transcurrir] 18 meses entre que un libro se entrega y sale al mercado. Yo mismo puedo hacerlo en una semana.
3- Utilizando métodos de contabilidad actualizados que puedan ser controlados por el autor, y pagando las regalías mensualmente.
4- Bajando los precios de los libros digitales.
5- Deteniendo la lucha en vano contra la piratería.
6- Haciendo un marketing eficaz. Los anuncios y publicación del catálogo no son suficientes. Tampoco lo es que el sello editorial tenga una cuenta en Twitter."
Y esto es sólo el principio de lo que parece será una de las grandes cuestiones relativas a la transmutación de la industria editorial que ocuparán 2012.





 

jueves, 24 de noviembre de 2011

Charla "Literatura Fántastica Juvenil"

El pasado 18 de noviembre participé en una actividad organizada por la Biblioteca de Santiago y enmarcada en las actividades de "Noviembre Fantástico". A continuación, algunas impresiones:
  • Qué grato fue conocer y conversar con Luis Saavedra. Desde hacía algún tiempo que quería conocerlo y aún más después de las constantes referencias y agradecimientos a su persona durante el lanzamiento de Octocéfalo.
  • Fue un lujo que Francisco Ortega, más allá de moderar, haya incitado la conversación.  Me recordó lecturas y "tardes de cine",  además de sacarme confesiones que ponen en riesgo mi situación laboral... (nah!)
  • Una grata experiencia conocer y compartir con Felipe Real. Notable cada uno de sus comentarios, aprendí mucho y me provocó una persistente nostalgia por los tiempos letrados en Campus Oriente.(Sí, vale, soy viejo, pero basta ya con lo de la "brecha generacional").
  • Mr. Flowers y su reiteradamente mencionada obra El mago del desierto (Capuccino's affair incluido) fueron referentes de lo que se está haciendo, del impulso que la literatura fantástica está tomando en el panorama editorial actual y de lo que vendrá en el futuro cercano.
Solo me resta agradecer la invitación y esperar que una instancia de diálogo como esta se vuelva a repetir.

domingo, 13 de noviembre de 2011

OCTOCÉFALO en El Mercurio, 12 de noviembre

Agradecimientos OCTOCÉFALO

Quiero agradecer a Ediciones SM, en especial a Sergio Tanhnuz, por su confianza y apoyo para la realización de este proyecto. A Bernardita, mi compañera editora, que se hizo cargo de mi cuento; a Don Alejandro Cisternas, por ponerle estilo a la corrección; a Jennifer Contreras, diseñadora del libro, y a Carmen Gloria Robles, por su visión en el arte.
En lo personal, también quiero agradecer a Javiera, por mantenerme creando y creyendo; a mis padres y familiares, a mis amigos (en especial a Rocío Serrano, Daniela Ehrenfeld y Andrés Prieto) por leer mis cuentos desde hace años y aguantarme las ínfulas de escritor; a todos los octocefalitas, pero con énfasis en José Luis, Alberto y Jorge por su crítica sincera y consejo para pulir mi escritura. A Gabriel Rodríguez, quien me tuvo que soportar acosándolo en varios lanzamientos desde Mortis, eterno retorno, de Miguel Ángel Ferrada, a quien agradezco su disposición y sus palabras.
Y en lo más personal, un abrazo a la distancia a mi hija Amparo, siempre presente en su relativa ausencia.
Finalmente, gracias a todos los eventuales lectores de Octocéfalo. Nos reencontramos en sus páginas.

Foto: Cristián Salazar

miércoles, 9 de noviembre de 2011

Una breve participación en el nº8 de la revista Había una vez

Me pidieron que recomendara 5 novelas gráficas chilenas que estén disponibles en librerías no especializadas, para lectores adolescentes. Por lo tanto, fuera "Las playas de otro mundo", "Informe Tunguska" y otras tantas obras. Luego veo la revista y noto que Nelson Dániel la tuvo fácil.
Una aclaración: experto en novela gráfica no es lo mismo que "ñoño que lee cómics". No, señor.

martes, 8 de noviembre de 2011

Bienvenidos a Bajo Raíz (El lanzamiento de El mago del desierto)

Para el lanzamiento de El mago del desierto de JL Flores, algunos esperaban que cuando dijera "Bienvenidos a Bajo Raíz" sonara igual a decir "Bienvenidos a la Isla de la Fantasía". Lamentablemente (léase afortunadamente), no fue así, por distintas razones:
 
  1. No estaba vestido de blanco, a lo Mr. Roarke, ni tengo la facha semivampírica de Ricardo Montalbán, sino hartos kilos de más y menos carisma.
  2. En vez de estar junto a un enano que grita "El avión, el avión", tenía por compañia a los goliardos de, bueno, Gens Goliae: una mutación de borrachos de taberna, vikingos y osos, tocando música medieval acondicionada a la época tecno-punk, con bombo y gaita, tratando de adecuarse a las características de la audiencia.
  3. No estábamos en una isla. La plaza del encuentro en FILSA es un cuadrado en el centro de una encrucijada por donde transita mucha gente, muchos de los cuales se unieron al lanzamiento gracias a la actuación de Gens Goliae. Y no me refiero solo a la ejecución de instrumentos. Posiblemente el sonido no fue de lo mejor (sin eufemismos, no fue bueno), pero eran las condiciones técnicas que nos ofrecía FILSA. En una sala se pierde visibilidad, se pierde el sentido de carnaval que quisimos darle a la presentación en público de la obra de JL Flores. Y desde donde yo estaba, la expresión en la cara de los asistentes era priceless. (No tanto como la de JL Flores III, cuando su padre lo anunció como "el" mago del desierto, pero casi).
  4. Y sobre la fantasía, creo que sobre ese punto hay que dejar hablar a la obra misma y la relación que establece con cada lector. Si se quiere leer dentro de los siempre cuenstionables y difusos límites de un género (con el perdón del tovarisch Todorov y sus acólitos), bueno, nada que hacerle y disfrútelo así. Pero no es la única lectura de esta obra, sea considerada fantástica, iniciática, de aventuras u otros géneros. Por fortuna, la realidad de la gran mayoría de los lectores competentes es que se dejan atrapar por la historia y no exclusivamente por los códigos y convencionalismos. Caer en eso es leer haciendo cosplay, asumir disfraces como señas de identidad lectora.
Finalmente, solo agradecer a los presentadores y a toda la gente que asistió y soportó estoicamente la larga fila de las firmas. Claramente el lanzamiento fue un promisorio inicio del camino del maguito hacia la vida de sus lectores.

domingo, 30 de octubre de 2011

Se viene "Noviembre fantástico"

Y participo en una charla de Literatura fantástica juvenil con JL Flores, Felipe Real y Francisco Ortega, el viernes 18 de noviembre a las 18:30 hrs., en la Biblioteca de Santiago.

lunes, 17 de octubre de 2011

Gracias, NGI Chile



Hace un par de semanas asistí al 2º Encuentro Internacional de la NGI Chile, y desde entonces que agradezco la invitación. Quien pensó que se trataba de una reunión de ñoños profesionalizados y que el tema giraría exclusivamente entorno al cómic (sonido de chicharra), estaba revolcándose en el prejuicio y en el error. Fue un encuentro sobre trabajo editorial, sobre influencias, sobre jugárselas por ser un mejor profesional, por abrir espacios más que despotricar por la escasez de estos. Realmente aprendí mucho de la experiencia transmitida por los cuatro editores provenientes de Argentina (Javier Doeyo, de historietasargentinas.com), Perú (Benjamín Corzo, de Contracultura), Estados Unidos (Chris Ryall, IDW Publishing) y Francia (Franck Marguin, Glènat) y de las intervenciones de muchos del público. Las perspectivas sobre la venta por consignación, el consumo, la censura, la (no) asimilación de paradigmas foráneos en las obras, el compromiso en la cadena editorial, la valoración del lector, entre otros temas, fueron realmente interesantes, un aporte total. Y la producción, un lujo.
Una pena no haberme encontrado con más colegas editores en este encuentro.

lunes, 10 de octubre de 2011

El trazo y la letra (¿acaso las ilustraciones sueñan que son historias?)

Acabo de leer la charla entre JL Flores y Sergio Amira sobre El mago del desierto. En uno de sus escabrosos pasajes, entre múltiples referencias que oscilan entre El resplandor y Pride & Prejudice & Zombies, aparece un tema ampliamente discutido en el ámbito editorial: la ilustración en/con/para obras literarias. No es un tema fácil y lo que se diga siempre sonará más a opinión que a definición, aunque se cite a cuanto semiólogo se tenga a mano.
Idea central: la imagen como estímulo lector; idea que le circunda y la ataca: la lectura de la imagen. Considero una falacia eso de creer que solo la imagen va a cautivar al lector de una obra literaria, porque ni siquiera en otros géneros narrativos, como la novela gráfica (otro gran término sobre el cual hay que reflexionar), la imagen en sí misma es un factor determinante en el relato. Influye, claro que sí; define, hermosea y da esplendor, por supuesto. ¿Es preponderante? Permítame unos minutos de divagación.
(Duda orbital: ¿Stan Lee hubiese sido tan famoso sin Jack Kirby? ¿Y Jack "The King" sin Stan "The Man"? Hummm)
No conozco ninguna obra literaria que se haya hecho famosa por sus ilustraciones. Al contrario, son muchos los artistas que se alcanzado reconocimiento por ilustrar obras literarias clásicas. Sin mayores vueltas, tenemos al mismo Gustave Doré y sus interpretaciones de distintos libros, como la Biblia, El ingenioso hidalgo Don Quijote de La Mancha, La Divina Comedia y El cuervo de E. A. Poe. No estoy seguro si Dave McKean es conocido fuera del mundo del cómic por algo más que sus colaboraciones con Neil Gaiman. A lo que voy: la notoriedad de la ilustración se debe al artista, no a la obra ni al escritor con el que colabora. En muchas ocasiones, el tener a un buen ilustrador impulsa la lectura, la contextualiza, pero no la determina.
La discusión ahora gira en torno al rol de la imaginación en la lectura y cuanto de la visualización del mundo representado es condicionado por la manera en que la ilustración acompaña al texto. En primer lugar, es importante definir que las ilustraciones son una interpretación de la obra que funciona de manera complementaria a la lectura, pero no son la única interpretación. A veces no si quiera corresponde a la visión exclusiva del artista, sino que está guiada por el autor o mediada por el editor.
Obviamente fuera del libro álbum o el libro ilustrado, son diversos los caminos que conducen a que una obra posee ilustraciones interiores:

  • El escritor concibió su trabajo desde lo visual, incluso teniendo a un artista en mente para ilustrar su obra. 
  • El público objetivo apreciaría mejor la obra con un apartado gráfico (en otras palabras, los dibujos son una carnada para que el inadvertido lector agarre el anzuelo de la historia).
  • La temática o el formato o ambos responden a una modalidad que está resultando exitosa en el contexto de consumo lector.
  • El editor evalúa que la obra es el proyecto perfecto para designárselo a determinado ilustrador que tenía hace tiempo en carpeta.
  • El ritmo del texto requiere de ciertas pausas en la lectura, donde la ilustración sirve de resumen del acontecer.
  • Escritor(a) e ilustrador(a) son uña y mugre, crecieron conociendo y alabando sus respectivos trabajos y sería un problema casi familiar publicar el uno sin el otro (o la una sin la otra).
Sea cual fuera la razón, finalmente se decide incorporar imágenes al texto, para complementar o sintetizar el acontecer de algunos pasajes de la obra. La ilustración es un texto en sí mismo que requiere una adecuada decodificación. La integración de la imagen dentro del acontecer requiere claramente un trabajo fluido entre escritor, ilustrador y editor. Es probado que una obra se retrasará en su publicación si el autor no está conforme con el estilo del artista; el editor perderá tiempo valiosísimo tratando de aunar perspectivas y limar asperezas. Si escritor e ilustrador se conocían de antes, perfecto; si el autor conocía el estilo del artista y lo propone para su obra, óptimo. Sin embargo, si el escritor nunca visualizó en el proceso creativo que su obra tendría un complemento ilustrado, creo que es mejor, en esos casos, no incluir ilustraciones en la obra.
Texto e imagen no deben competir en el flujo de la lectura, como tampoco lo debe hacer el ego del escritor y el ego del artista durante la edición de la obra. Pero también hay que considerar la perspectiva del lector, quien a veces prefiere imaginarse el mundo representado, por más fantástico que este sea, teniendo como materia prima la obra misma y sus propios referentes. Por algo Kafka nunca quiso que dibujaran al insecto de La metamorfosis: cada persona tiene su propio escarabajo en la cabeza, su propia coraza. Tal como se enseña a leer la obra, también es necesario enseñar a comprender las ilustraciones, más allá de la primera mirada. Los sueños y otros tipos de visiones también son historias.

sábado, 24 de septiembre de 2011

El oficio de editor


Muchnik: el oficio de editor

Avión de papel - España - David González - 19/09/2011

En su ensayo Oficio de Editor, Mario Muchnik elabora una socarrona lista de actitudes que ejecutan los escritores durante el proceso de edición de su libro. Manuscritos siempre inacabados, intentar colocar la novela de un amigo o no aceptar cambiar ni una coma del texto serían algunos de esos comportamientos. En su ensayo, Muchnik los titula bajo el epígrafe de Hay autores que son una paliza.

En ciertos círculos del mundillo literario, el rol del editor se equipara más a la figura de un mercader que a la de un artesano. Y es extraño, porque en otras disciplinas como la música o el cine, su homólogo, el productor, está más valorado.

"Disco producido por" o "una película del productor" de tal taquillazo suelen ser buenos reclamos para seducir al público durante la promoción. En cambio, ningún libro contará en la faja con el nombre del editor: eso no vende.

Quizás, por este motivo, Mario Muchnik no tiene pelos en la lengua. En su ensayo Oficio Editor (El Aleph Editores, 2011), reclama parte de protagonismo para el quehacer editorial. Los editores, sugiere, no sólo mejoran un texto, sino también deciden "el formato del libro, la cubierta, la tipografía, el precio", etc. 

Su ensayo autobiográfico es una retrospectiva de cómo aprendió el complicado trabajo de publicar libros. Lo curioso es cuando llegamos a la página 49. Allí encontramos una peculiar lista de comportamientos de escritores que cualquier editor sufre. A este epígrafe, Muchnik lo titula Hay autores que son una paliza.

Ni una coma 
Así, Muchnik ejemplifica que existen escritores que "no admiten que se les toque una coma de su texto", pese a que el editor cree que si no introduce modificaciones no se comprenderá lo que el autor ha escrito.

La cubierta 
Otro tanto sería el hecho del escritor que intenta "imponer su propia idea de cubierta" del libro.

La traducción 
O también la exigencia del autor extranjero que se entromete en una traducción, "sin saber una palabra de español", dice Muchnik en su libro.

Erratas 
El autor de Oficio de Editor también señala a algunos escritores que entregan manuscritos sin corregir, para que sea el editor quien haga dicha labor. "Y luego rompen el pacto de fidelidad y se van con quienes les ofrecen condiciones mejores", añade sobre este asunto. 

Escritores fecundos 
Además, este listado del Oficio del Editor enumera otra peculiaridad. Es la de aquellos autores que escriben dos o tres libros por año para que su editorial se las publique: "Ya mismo", entrecomilla irónicamente Muchnik. 

Manuscrito lleno de dudas 
Otro acto insoportable para un editor sería el hecho de que el escritor entregue su manuscrito "y se desentienda", para que sea la editorial quien se apañe con las posibles dudas que surjan en su lectura.

Obsesión
"Los que llaman una o más veces por día para ver qué tal va la producción de su obra", sería otro de los comportamientos obsesivos de los escritores, según detalla Muchnik en esta breve lista.

Amiguismo
Insoportable para el editor también es el amiguismo, tal y como se desprende de la siguiente reflexión de Muchnik. Así, el editor tiene que sufrir que el escritor proponga manuscritos de sus "amiguetes", dice. 

Última versión 
Quizás uno de las actitudes más repetidas sea también la que Muchnik refleja casi al final de su lista. Es aquella que ejecuta el escritor, casi en fase de impresión. Cuando envía la "última versión" del manuscrito: "una y otra vez", asevera Muchnik en su ensayo.

Editor rico
A estas nueve -llamémoslas así- impertinencias, se une otra hasta sumar la decena. Es la que nos devuelve la imagen del editor más cercana a un mercader que a un artesano. Mario Muchnik lo expresa así en su ensayo: "Por ejemplo, los [escritores] que van por el mundo convencidos de que el editor se enriquece a costa de ellos".

En este sentido, Muchnik recuerda al lector que el escritor se lleva un 10% del precio del libro, en concepto de derechos de autor. Mientras, reitera en su ensayo, el editor sólo obtiene el 20% de la facturación, cuantía con la que tiene que soportar "los costes de impresión, gastos generales, impuestos y margen con el que poder vivir", añade.

Aparte de esta lista de impertinencias, Oficio de Escritor es un libro muy recomendable para descubrir la trayectoria de este físico, fotógrafo y editor llamado Mario Muchnik, desde sus comienzos con Robert Laffont en París, o la publicación de Guerra y Paz en Del taller de Mario Muchnik. 

Aquí, encontramos cómo se realiza la labor de lectura de un manuscrito, cómo llega a los comités de lectura, cómo se calcula un presupuesto o cómo funcionan los agentes y los anticipos a los autores.

"La tarea de editar es tan diferente de la de escribir como la de leer. Al autor, que en su tarea suele perder la perspectiva, le conviene escuchar atentamente al editor. El autor tendrá la última palabra, mejor fundamentada después de haber discutido con el editor". Así es como comienzan los primeros párrafos de este ensayo.

Oficio de Editor, en definitiva, corre la cortina y nos deja ver, paso a paso, todos los intríngulis del mundo editorial. Una lectura del ayer de este editor, muy recomendable para aquellos que hoy quieran convertirse en aprendices de brujo de esa profesión. 





domingo, 11 de septiembre de 2011

Adelanto de Octocéfalo (o algo así)

Aquí va un mapa-laberinto-bestiario de los ocho cuentos de la antología. Se puede descubrir los vínculos entre algunos relatos. El orden de las cabezas si altera el resultado.